Jezični savjetnik

< listopad, 2005 >
P U S Č P S N
          1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31            

Komentari - da/ne

Pitanja i odgovori

Strpljenja.
Odgovaram kako
stignem - ali uglavnom
odgovaram!

Elektronička pošta

scorpy.zg@gmail.com

Lektoriranje tekstova i knjiga

Na elektroničku adresu možete slati i
poslovne ponude - rijetko odbijam mogućnost
da štogod zaradim. Ovisi o tome koliko sam zauzet.

Cijena po dogovoru - kvaliteta zajamčena.

Blog je zatvoren...

... a nastavak se nalazi ovdje, gdje sam dosad objavio:

Prolog

Iz televizijskog studija

Nije - nego...

Neću i nemam

Postumno ili posthumno?

Navesci

S one strane zakona

Uvjerenje nije rješenje!

Povratno-posvojna zamjenica svoj

Nenaglašeni aorist glagola biti

Sličica o jeziku

Televizija i njeni kriminalci

Lektorska je tuga pregolema...

Poruke i preporuke

Lijepi naši - anglicizmi

Imenice kći i mati

Jezik na javnim stupovima i u reklamama

Hungarizmi

Vokativ

Vokativ (2)

Vokativ (3)

Neubrojiv i neuračunljiv

Pahuljice, padajte...

O genitivu množine

Pohotljivci

Divote administrativnog stila (1)

Divote administrativnog stila (2)

Repovi jedne (stare) rasprave

Skretnica

Je li me tko tražio?

Hiljada i tisuća

Kratice

Arabizmi

Takozvano nepostojano a

Takozvano nepostojano e

Svršetak igre

Sadržaj

Umjesto uvoda

Veznici

Prijedlozi zbog i radi

S ili sa poštovanjem?

Još malo o veznicima

Pošto je samo na tržnici

Muke po prijedlozima (2)

O pisanju zareza ispred veznika

Suprotne rečenice

Prilozi

Točka-zarez

Zašto pišemo podcijeniti i redci

Zadnje ili posljednje vrijeme?

O darovima

Sredstva i "sredstva"

Najoptimalnije rješenje?

Enklitike i proklitike

Enklitike u sintagmama

Dalikanje

Vratimo se veznicima

O vezniku jer

Badnjak koji gori

Sitnice koje jezik znače

Podilaženje

Pisanje pridjeva sveti

O govoru naših vlastodržaca

Sročnost

Brojevne imenice

Bilješka o futuru drugom

Popravci i pripravci

Brojevni pridjevi

O jeziku i standardu općenito

Ju ili je?

Dan materinskoga jezika

Datumi

Utjecati - uticati

Uskrs i Uskršnji otok

Vezani leksički morfemi

Londonski Chelsea priželjkuje nogometni finale

Pljuvanje po tradiciji (2)

Promidžba

Uh, taj genitiv!

Zalihe

Kada nema sibilarizacije?

Tuđice

Slijedeći sljedećeg

Tko je kome ukrao jezik?

Još malo o sročnosti

Radi se, radi - punom parom!

Neplaćena reklama

U internetskoj džungli

O križu i oko njega

O regionalizmima i priglupnicama

O imenima i crticama

Oštrina

Zrnce za razgovor uz kavu

Muke po klasičarima (1): Alternativa

Muke po klasičarima (2): Skripta

Ima među nama, brate, lektora...

Muke po klasičarima (3): Sintagme

Predah drugi - informatičari

Muke po klasičarima (4): Naglasci

Malo interakcije

Strana imena (1): Germanski jezici

Strana imena (2): Romanski jezici

O pridjevima (1)

O pridjevima (2)

O pridjevima (3)

Upravni govor i citati

Turcizmi i drugi -izmi

Put i putovi

Živo i neživo

Brojevi i brojke

O nuli i ništici

Sažetak

Gdje, kamo, kuda...

Apozicija

Neću!

Kritičarima...

Ocjene i procjene

Pleonazmi

Posvojni pridjevi na -ski, -ški i -čki

O Petru i jajima

Negacije

Ekonomija i gramatika

Sastavljeno i rastavljeno pisanje riječi

Takozvani prijeglas

DNA i DNK

Veliki brojevi

Mocijska tvorba

Opet o Uskrsu...

Zasuti - zaspati

Buda i budizam

O refleksu jata

Glagoli drijeti i mrijeti

Obavijest korisnicima

Literatura

20.10.2005., četvrtak

Strana imena (2): Romanski jezici


Kako za deklinaciju njemačkih imena vrijede ista pravila kao za engleska i američka, preskačemo ih i prelazimo na Talijane, Francuze, Španjolce...

Najprije, romanska imena koja izgovorno završavaju na [ka] - Petrarca, Bianca, Salamanca, Benfica, Mallorca - u sklonidbi i posvojnom pridjevu imaju k, a ne c: Petrarca, Petrarke, Petrarki, Petrarku, Petrarca, Petrarki, Petrarkom - Petrarkin.

Drugo, vlastita imena koja završavaju na nenaglašeno a ili o mijenjaju se kao naša: Bilbao, Bilbaa, Bilbau... Ali ako je to o naglašeno, ostaje u promjeni i u tvorbi pridjeva: Hugo, Hugoa, Hugoov; Rousseau, Rousseaua, Rousseauov...

Isti je slučaj s onima koja završavaju muklim e; iako se ono ne čita, ostaje u deklinaciji: Pierre, Pierrea, Pierreov...

Treće, kada je i u samoglasničkom skupu samo pravopisni znak, ne umeće se j: Boccaccio, Boccaccia, Boccacciu... Takvo je izostavljanje, u raznim inačicama, osobito vidljivo kod mađarskih imena, koja doduše pripadaju drugom jezičnom sustavu, ali navest ću ih, sustavnosti radi: Kalay [kalaj], Kalaya, Kalayu; Nagy [nađ], Nagya, Nagyu...

Četvrto, francuska vlastita imena ženskoga roda koja završavaju na muklo e, za razliku od muškoga, mijenjaju se i tvore posvojni pridjev bez toga glasa u deklinaciji: Champagne, Champagne, Champagni - Champagnin; Lausanne, Lausanne, Lausanni - Lausannin; Sorbonne, Sorbonne, Sorbonni - Sorbonnin... Zamislite, znači, da su posrijedi naša imena koja završavaju na a, i tako ih sklanjajte.

Peto, u vlastitih imena koja završavaju na i ili y između osnove i nastavka umeće se j: Leopardi, Leopardija, Leopardiju - Leopardijev; Vigny, Vignyja, Vignyju - Vignyjev. Ali ako se i, y čitaju kao j, taj nam umetak nije potreban: Nestroy, Nestroya - Nestroyev.

I šesto, ženska imena s nultim nastavkom poput Carmen, Nives i Manon ne mijenjaju se.

- 10:07 - Prokomentiraj (38) - Ispiši - #

17.10.2005., ponedjeljak

Strana imena (1): Germanski jezici


Nemam previše vremena, morat ćemo ovo u mitraljeskom stilu... Počnimo najčešćim slučajevima, anglosaksonskim.

Kako se, na primjer, sklanja Google? Google, Googlea, Googleu, Google, Googleu, Googleom. Dakle, ne Google, Google-a, Google-u, Google, Google-u, Google-om. Nije to kratica, to je ime. Čije – znate.

John? John, Johna, Johnu, Johna, Johne, Johnu, Johnom. Richard? Richard, Richarda, Richardu, Richarda, Richarde, Richardu, Richardom.

A Johnny i Richie? Johnny, Johnnyja, Johnnyju, Johnnyja, Johnny, Johnnyju, Johnnyjem. Richie, Richieja, Richieju, Richieja, Richie, Richieju, Richiejem. Zašto? Naš je pravopis morfofonološki, što pojednostavljeno znači da načelno pišemo tako kako govorimo. A ovdje se čuje j, i treba ga zapisati. Pogotovo jer hrvatski jezik nema diftonga.

Sydney? Budući da ga tradicionalno izgovaramo [sidnej], a ne [sidni], ovdje to j ne trebalo bilježiti: Sydneya, Sydneyu... Wembley je pak novija pojava pa ga izgovaramo kao Englezi, bez preinaka: [vembli]. Deklinacija bi mu stoga trebala biti slična Johnnyjevoj, jer obje imenice izgovorno završavaju na i. S druge strane, Babić, Finka i Moguš vele da je: Wembleya, Wembleyu, Wembley, Wembley, Wembleyu, Wembleyem. Ne slažem se. Grafijska sličnost između tih oblika ne bi trebala biti izgovor za (nove) iznimke koje potvrđuju pravilo. Jer, u prvom je slučaju riječ o glasu koji se izgovara, a u drugom o glasu koji je samo pravopisni znak, dio normirane cjeline, konkretno stranog imena.

Nađimo sad pravi izazov... Yahoo! Yahoo, Yahooa, Yahoou, Yahoo, Yahoo, Yahoou, Yahoom. Zašto? Zato što ne smijemo imati ooo.

Što se može zaključiti? Da se američka i britanska imena sklanjaju, ako je moguće, i da ih nastojimo vjerno prenijeti u hrvatski jezični sustav. Pritom se katkad služimo starim, a katkad pak posegnemo za modernijim rješenjima.

Neka imena, usput rečeno, nemaju vokativ nego ostaju u nominativu, kao kod nas u kajkavskom narječju, najčešće ako izgovorno završavaju palatalom: Dutch, Flash, Butch... U toj je skupini i Erich, zbog istih suglasnika ch – u pismu. Premda Eriku posve normalno dovikujemo: Eriče, osim ako ne živi u Zagrebu.

Zahvaljujući zvukovnoj sličnosti s poznatim odmetnikom, evo nas, nimalo slučajno, kod Busha, kojega se u komentarima sjetila Trinity. Ovdje se nastavci (ako vam je baš do metajezika: gramatički morfemi) biraju po grafiji, a ne po izgovoru, pa instrumental glasi Bushom (kao: buhom, grahom) iako poštujemo tzv. prijeglas zbog palatala pa govorimo [bušem], slično našem: mišem. Posvojni pridjev glasi: Bushov.

A Stitch? Malo svemirsko čudovište, eksperiment 626, skriveno u domeni ovoga bloga? Isto: pravilno je Stitchom [stičem] – zbog grafijske podudarnosti s riječima koje završavaju na h, u pismu ignoriramo glasovnu promjenu.

Kako vidite, pred nama je salata. Puna svega i svačega. A još kada dođu romanski jezici...

- 00:54 - Prokomentiraj (57) - Ispiši - #

Blog.hr koristi kolačiće za pružanje boljeg korisničkog iskustva. Postavke kolačića mogu se kontrolirati i konfigurirati u vašem web pregledniku. Više o kolačićima možete pročitati ovdje. Nastavkom pregleda web stranice Blog.hr slažete se s korištenjem kolačića. Za nastavak pregleda i korištenja web stranice Blog.hr kliknite na gumb "Slažem se".Slažem se